« 環境とつながった食(ベジについて) | メイン | 遠距離ファミリーとラバーの救世主?Skype »

August 11, 2004

ぜひご高覧を賜りたく存じます を英語で言うと? 

 英語は不得意ではないけれど、仕事となるとときどき戸惑うのでビジネス英語の本やサイトを使ったりします。今日、こんな本を見つけました。辞書のように日本語から英訳をひけるのです。へー、なかなかおもしろい。
 こうやって見てみると、日本語は本当に身分差を明確にする表現が多様です。ここで紹介されている英文はストレートですねー。やはりダイレクトな人々、ダイレクトな言語なのでしょうか?
 実は、英語は圧倒的単語数の多さを誇る言語といわれています。確か、チャーチルは数万語を使い分けていたように思います。と同時に、600語くらいで十分にコミュニケートできる言語とも言われています。アメリカはわからないけれど、イギリスでは必ずしもストレートに伝えることばかりではなく、オブラートに包まれた言葉選びに気づくことも度々あります。イギリスと日本は似ていると思うことが時々ありますが、あいまいなところは島国気質なんでしょうか?
 ちょっとご紹介、いくつ英語でいえますか?

ご笑納ください
I hope you will like it.
I wish you to accept it.

乱筆失礼いたします
Please excuse my brief note.
(汚い字ならbad handwriting.)

長年抱いてきた積極的熱意 →この例文が日本っぽい
positive long-term aspiration

根回しをする →この例文も日本っぽい
lay the groundwork

恥ずかしい話ですが~ →英語では、恥ずかしがらないのでは?
I am ashamed to admit it, but ~

変わらぬお引き立てをいただきたくお願い申し上げます →英訳はとってもダイレクトなような気がしませんか?
I ask you to let me have the same favors as before.
I would like to request the same privileges as previously given.

ひとかたならぬご厚情 →ふむふむ、英語にするとフラットな感じ
great(unusual) kindness

ご光来のほどお願いいたします →全部ニュアンスが異なってきますね
Would you care to come over to~?
Would you like to visit~ ?
Your presence is cordially requested at~
I formally request your company at~
I would be delighted if you could come to~
I eagerly anticipate your visit.

ぜひご高覧を賜りたく存じます →やはり敬語はおもしろい
I do hope you will be able to have a look.

よろしくお願いします →どうやって訳すのか一番難しい、と思っています
Thank you.
Kind thanks

何卒よろしくお願いいたします →もっと難しい この訳はニュアンス違わない?
I would very much appreciate anything you can do.

もう遅いので筆を置きます →確かに、そろそろ筆を置いて仕事に戻ります(私のこと)
As it is time to go to bed, I will sign off.

ということで、ごきげんよう。(goodbye)

毎日暑いですが、
ご自愛ください →こんなこと言うのは日本人っぽいねーと英国人に言われたことがあります
Please take the best care of yourself




英文レター&Eメールハンドブック―日本語の決まり文句から引ける
阿部 一

おすすめ平均
対象読者がみえない

Amazonで詳しく見る4789011224

投稿者 asaka : August 11, 2004 2:11 PM

Trackback Pings

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.goodpic.com/mt/mt-tb.cgi/45

コメント

コメントしてください

英語だけのコメントは、スパムフィルターではじいてしまうので、日本語でのコメントをお願いします。





名前などを保存しますか?